О сколько нам открытий чудных
Готовит просвященья дух,
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений - парадоксов друг,
И случай, Бог изобретатель.
Эпирский царь Пирр в 279 году до нашей эры одержал победу над римлянами при Аускуле, но ценою больших потерь. Это вынудило его воскликнуть: «Еще одна такая победа, и я останусь без войска». Выражение «пиррова победа» вошло в поговорку истало означать победу, стоившую громадных жертв, равных поражению.
В 1800 году в Костромской губернии была ограблена почта. Узнав об этом, Павел I распорядился взыскать все убытки с костромского губернатора, а сенату приказал объявить и другим губернаторам, что «если где такое разграбление случится, то управляющие теми губерниями будут за оное отвечать их имением...»
Губернаторы всполошились, ибо нападения на дорогах считались в то время обычным явлением. Охрану почт возложили на полицию, но та очень часто сама покровительствовала грабителям. Таково, как предполагают, происхождение выражения
«положение хуже губернаторского».
До последнего времени полагали, что образное выражение «попасть в переплет» вошло в жизнь из профессионального языка переплетчиков, зажимавших B тугие тиски листы книг. Несколько лет назад в г. Горьком вышла книга Д. Смирнова «Картинки нижегородского быта XIX века», где автор дает другое объяснение происхождения этого выражения.
Рассказывая о тяжелом подневольном труде грузчиков в царской России, Д. Смирнов сообщает, что в рабочий сезон (то есть во время навигации) грузчики ночевали в трущобах и в «переплете» (Переплетчиковском корпусе на нижнем базаре с дешевыми углами и койками), и «попасть в переплет» — специальное нижегородское выражение; оно означало: испытать крайнюю нужду, жить в отвратительных, едва переносимых условиях. С течением времени поговорка «попасть в переплет» стала общим достоянием в разговорном языке и приобрела более широкий смысл: попасть в затруднительное положение вызванное сложным стечением житейских обстоятельств.
«Тартар» в древнегреческой и римской мифологии - часть ада, в которую по смерти переселяются грешники, темная бездна загробного мира, настолько отдаленная от поверхности земли, насколько земля отдалена от неба.
Согласно мифу, бог неба Уран уступил своему старшему брату Сатурну владычество над миром с тем, чтобы он оставил мир в наследство Титанам - детям Урана. Сатурн, боясь лишиться власти, съедал своих детей тот-час по их рождении, так как ему было предсказано он будет лишен власти ими. Но когда родился у него сын Зевс, жена Сатурна Гея (богиня земли) поднесла мужу запеленутый камень вместо ребенка, и Зевс остался жить. Титаны восстали против Зевса; они стали взгромождать одну гору на другую, чтобы можно было достать до него, но Зевс, молниями разрушил их сооружение и сбросил Титанов в Тартар. Являющееся отголоском этого древнегреческого мифа выражение «провалиться в тартары» (или, как чаще говорят, «в тартарары») и теперь иногда употребляют в разговорном языке как шуточно-бранное пожелание убраться подальше, исчезнуть.
В толковании выражения «вывести на чистую воду» уже говорилось о том, что в старину подозреваемых в совершении преступления «проверяли» водой. Другим способом испытания было испытание огнем. Подозреваемый должен был взять в руки раскаленное железо. Обожженную руку забинтовывали и через некоторое время осматривали. Если рана хорошо заживала, подозреваемый считался оправданным, в противном случае — виновным. Так произошло выражение «пройти огонь и воду», которое употребляют, когда говорят о человеке, много испытывает, или о лице с не совсем безупречным прошлым.
Поговорка связана с именем легендарного древнегреческого разбойника Прокруста, который клал захваченные им жертвы на свое ложе: тем, кто оказывался длиннее, он обрубал ноги, а тем, кто короче, вытягивал их. (По-гречески «прокруст» буквально - вытягиватель).
Древнегреческий герой Тёсей, попав в жилище разбойника, уложил Прокруста на его же ложе и отрубил ему ноги, так как оно было для него слишком коротким. В переносном смысле «прокрустово ложе» означает мерку, под которую насильственно подгоняют неподходящие под нее явления.
Царский солдат в старину служил бессрочно - до смерти или до полной инвалидности. С 1793 года был введен 25-летний срок военной службы. Помещик имел право за провинность отдавать своих крепостных в солдаты. Так как рекрутам (новобранцам) сбривали волосы и о них говорили: «забрили», «забрили лоб», «намылили голову», то выражение «намылю голову» стало в устах властителей синонимом угрозы. В переносном значении «намылить голову» означает: сделать строгий выговор, сильно побранить.
В XVI веке во Франции считалось модным носить длинную (до полуметра от пятки до носка) обувь. Такая обувь была очень дорогая, и носили ее лишь люди богатые.
С того времени «на широкую ногу» и стало означать: богато, по-барски.
Древние греки поклонялись Фемиде — богине правосудия. Ее изображали с уравновешенными чашам весов в одной руке и мечом в другой, с повязкой на глазах – в знак того, что кто бы ни предстал перед богиней, она будет вершить свой суд справедливо, беспристрастно, «не взирая на лица».
Применяя выражение «не взирая на лица», мы имеем в виду оценку поступка без лицеприятия угодливости по отношению к лицу, о котором идет речь, оценку беспристрастную, не зависящую от общественного положения этого человека.
Это выражение - каламбурный: перевод французской поговорки «Il n’est pas dans son assiette» (то есть: он не в своем обычном (нормальном надлежащем) положении). Так французы говорили о корабле, не имеющем нормальной осадки для плавания. Слово assiette означает: положение, место сидения (от s’assеoir садиться), это же слово assiette значит: тарелка. «Не в своей тарелке» — не в духе не в настроении.